Труднощі перекладу конфесійних текстів
Ключові слова:
переклад, конфесійні тексти, ментальність, стиль, богословська термінологіяАнотація
Мета статті полягає в тому, щоб через поетику, зіставляючи переклади конфесійних текстів українською мовою із церковнослов’янськими варіантами, простежити адекватність українських перекладів, враховуючи особливості лексики і стилю.
Дослідницька методика У дослідженні використаний системний підхід із застосуванням порівняльно-типологічного, описового та герменевтичного методів.
Результати У результаті зіставлення перекладів десяти Божих заповідей, а також акафістів до Пресвятої Богородиці церковнослов’янською мовою і українською доходимо висновку, що українська богословська мова знаходиться у стадії становлення, тому зауваження багатьох дослідників щодо неадекватності українських перекладів конфесійних текстів мають свої підстави.
Наукова новизна обумовлена тим, що порушена у заголовку тема недостатньо висвітлена, оскільки українські переклади конфесійних текстів не були детально проаналізовані.
Практичне значення статті зумовлене тим, що її результати можуть бути використані в подальших дослідженнях перекладів конфесійної літератури, а також у наукових працях, у курсах теорії і практики перекладу, у написанні дисертацій, магістерських, дипломних, курсових та інших робіт аспірантами і студентами-філологами.